Читать или не читать?

Короткевича на газетной бумаге, а Быкова в единственном экземпляре

В магазине «Глобус». Фото: Аля Покрвоская

В магазине «Глобус». Фото: Аля Покровская

Поскольку живем мы в Беларуси и один из государственных языков у нас белорусский, постольку логично предположить, что у нас должна быть белорусская литература. Которую, следуя все той же логике, можно найти в книжных магазинах. Давайте представим, что вы – заботливый родитель, желающий приобщить своего ребенка к наследию отечественных писателей. Или, если у вас установка «чайлдфри», вы – турист, жаждущий приобрести книгу белорусского классика. Вы направляетесь в книжный магазин в поиске заветной покупки. Проследуем по вашему пути.

Искать будем любое произведение Владимира Короткевича и Василя Быкова – авторов весьма значимых для синеокой и оставивших после себя не один увесистый том. И само собой, мы отправляемся на поиски издания на белорусском языке.

Пойдем сразу в самый большой книжный магазин города – в «Глобус».

Магазин «Глобус». Фото: Аля Покровская

Магазин «Глобус». Фото: Аля Покровская

Здесь, действительно, немало книг белорусских авторов, есть много подарочных изданий, симпатичные открыточки и прочее. Большой процент ассортимента отдан Якубу Коласу, Янке Купале, Максиму Танку, Петрусю Бровке, Ивану Шемякину. Их творчество представлены в самых разных вариантах – от полных собраний сочинений до изданий отдельных произведений.

В магазине «Глобус». Фото: Аля Покровская

В магазине «Глобус». Фото: Аля Покровская

Классики белорусской литературы в ассортименте. Фото: Аля Покровская

Классики белорусской литературы в ассортименте. Фото: Аля Покровская

Ищем Короткевича и Быкова. Владимир Короткевич находится сразу – это несколько томов из собрания сочинений, последняя – 25-я – книга которого появится на свет к 2020 году. В наличии третий, девятый, десятый, одиннадцатый тома – что-то выбрать можно, тем более, что издания все на белорусском языке. Однако в качестве книги для дитя или памятного подарка хотелось бы увидеть отдельное произведение, и с оригинальным оформлением. Все-таки собрание хорошо смотрятся в книжном шкафу в полном объеме. К слову, стоят томики в среднем 200 000 рублей ( в зависимости от номера тома).

Собрание сочинений Владимира Короткевича. Фото: Аля Покровская

Собрание сочинений Владимира Короткевича. Фото: Аля Покровская

Спрашиваем у продавца – отвечает, что еще книги Короткевича есть.

Правда, только на белорусском языке, девушка.

Странная ремарка, не находите? А на каком он еще должен быть? Но оставим эти мелочи бытия.

«Ведемся» вслед за продавцом к полке, где расположилась выпущенная в 2015 году серия «Мая беларуская кніга». Там нашелся и Короткевич (в частности «Дзікае паляванне караля Стаха», «Чазенія», «Ладдзя роспачы») и пара произведений Василя Быкова («Сотнікаў», «У тумане»), которые стоят по 70 000 рублей. Но покупать данные издания тоже не хочется. Во-первых, «великолепная» бумага (газета нам ни к чему), во-вторых, обложка (мягкий хиленький переплет), в-третьих, у обоих авторов есть произведения, в большей степени характеризующие их творчество (особенно это касается ассортимента по Быкову).

Но «Глобус» не единственный магазин в городе, отправимся в следующую обитель знаний, которая так и называется – «Книжный мир – мир знаний» (находится возле площади Победы). Может, там нам повезет больше?

Магазин «Книжный мир – мир знаний». Фото: Аля Покровская

Магазин «Книжный мир – мир знаний». Фото: Аля Покровская

Но, увы, не везет – здесь белорусским изданиям выделен совсем небольшой стеллаж. Ассортимент не так радует глаз: имеется все та же самая серия «Мая беларуская кніга», которая чуть-чуть дешевле «глобусовской» – на 300-500 рублей в зависимости от книги. Никаких других вариантов произведений искомых авторов нет.

Закуток белорусской литературы. Фото: Аля Покровская

Закуток белорусской литературы. Фото: Аля Покровская

Серия «Мая беларуская кніга». Фото: Аля покровская

Серия «Мая беларуская кніга». Фото: Аля покровская

Книги из серии «Мая беларуская кніга». Фото: Аля Покровская

Книги из серии «Мая беларуская кніга». Фото: Аля Покровская

К слову, стоят на полке книги Светланы Алексиевич, которые просят за себя от 220 000 рублей. Для туземцев сотрудники магазина повесили «бамажку» о том, что писательница – лауреат Нобелевской премии. Впрочем, книги на русском языке, поэтому в качестве альтернативы Короткевичу и Быкову не подходят – мы приобщаемся к отечественной литературе на всех пластах, и на языковом тоже.

Книги Светланы Алексиевич. Фото: Аля Покровская

Книги Светланы Алексиевич. Фото: Аля Покровская

Что ж, в центре есть еще один магазин – «Веды», который спрятался в конце улицы Ленина.

Магазин «Веды». Фото: Аля Покровская

Магазин «Веды». Фото: Аля Покровская

Здесь нашлась одна-единственная книга Владимира Короткевича за скромные 50 000 рублей, но, увы, русскоязычная. Больше ничем нам эта торговая точка помочь не может.

Книга Владимира Короткевича за 50 000 рублей. Фото: Аля Покровская

Книга Владимира Короткевича за 50 000 рублей. Фото: Аля Покровская

Таким образом, в центральных магазинах города мы можем приобрести вариант карманной дешевой книжки, удобной для поездки, но не подходящей в качестве полноценного члена семьи домашней библиотеки, или том из полного собрания сочинения (это касается только Короткевича). Негусто.

Возможно, интернет-магазины не будут столь суровы и предоставят больше альтернатив? Самый популярный в Беларуси «прилавок» такого толка – это oz.by. Но и тут нас постигает разочарование: все та же серия «Мая беларуская кніга» (которая на удивление дороже более чем на 15 000 рублей, чем в витебских магазинах) и пара русскоязычных книжек Быкова.

Скриншот сайта oz.by.

Скриншот сайта oz.by.

Скриншот сайта oz.by

Скриншот сайта oz.by

Общее у всех магазинов и жуткая нелояльность к кошельку белорусского покупателя: найти книгу дешевле, чем за 100 000 рублей, относительно адекватного внешнего вида – это та еще проблема. Особенно если учесть, что бестселлерами белорусская литература похвастаться не может: отечественные произведения уверенно обгоняют «50 оттенков серого» и вампирские саги в стиле «Сумерек».

Несмотря на то, что в обзоре присутствуют не все книжные точки Витебска, можете не сомневаться: того, что мы ищем – все равно не найдем. Это, к сожалению, подтверждено опытом автора. В течение нескольких лет регулярных походов в магазины были найдены единичные экземпляры указанных книг на белорусском языке (как они только оказались у нас?) и хотя бы в твердом переплете. Хотя бы – потому как оформление большинства изданий оставляет желать лучшего.

Посмотрите на книги «Каласы пад сярпом сваім» и «Чазенія».

Произведения Владимира Короткевича «Каласы пад сярпом сваім» и «Чазенія». Фото: Аля Покровская

Произведения Владимира Короткевича «Каласы пад сярпом сваім» и «Чазенія». Фото: Аля Покровская

А теперь сравните с русскоязычным изданием «Дикой охоты короля Стаха».

Русскоязычное издание «Дикой охоты короля Стаха». Фото: Аля Покровская

Русскоязычное издание «Дикой охоты короля Стаха». Фото: Аля Покровская

Произведение «Хрыстос прызямліўся у Гародні» на белорусском языке нашлось только в минском букинисте. В Витебске обивание порогов книжных магазинов было напрасным. К слову, издание 2000 года!

Редкое издание книги «Хрыстос прызямліўся у Гародні» на белорусском языке. Фото: Аля Покровская

Редкое издание книги «Хрыстос прызямліўся у Гародні» на белорусском языке. Фото: Аля Покровская

Сборник произведений Василя Быкова тоже искался довольно долго, нашелся в «Глобусе» в единственном экземпляре. Справедливости ради стоит отметить, что потом еще несколько раз эта книга появлялась на прилавке, но сейчас ее уже нет.

Сборник произведений Василя Быкова. Фото: Аля Покровская

Сборник произведений Василя Быкова. Фото: Аля Покровская

Возможно, звезды не всегда сходились, и заветные томики в какой-то момент обнаруживались в магазинах (просто автору не везло), но в любом случае книги белорусских классиков в качественном оформлении и на белорусском языке без всяких сомнений имеют статус раритетного, штучного, разыскиваемого с языком наперевес товара. Не слишком ли странно для страны, где белорусский язык носит звание государственного?

13 комментариев

  1. Рынок. Самоокупаемость. Попробуйте в Ирландии найти в магазине книгу на гэлльском (тоже кстати имеет статус государственного). Я нашёл только потому что знал где искать, а человек с улицы попасть может только случайно.
    Это вам не клятый совок, где издательствам спускался план сверху и хошь-не хошь а четверть миллиона экземпляров на белорусском отпечатать обязан и выставить по фиксированной цене во всех магазинах, потому что директива из центра. И бумага халявная из фондов, и краска – денег никто не считал.
    Хотели рынка – ешьте полной ложкой

    • У вас какие-то странные сведения о том, что требуется рынку. Быков и Короткевич – это одни из самых востребованных белорусских авторов. Но почему-то в сравнении с тем же Шемякиным, который представлен во всех ипостасях, их не найти.
      Но хоть спасибо за серию “Моя белорусская книга” – нашла пару произведений, имеющихся только в фондах библиотек.

    • Я катаюсь со смеха. Где вы рынок в белорусском издательстве видели? Последний “рыночный” издатель Логвинов (скажем для правильности – крайний) чуть в тюрьму не сел за свой рынок. так что едим полной ложкой. Рада за вас, что в Ирландии побывали, да еще и книги на гэлльском искали (и знали где!). Но мы вот с дочкой в Италии пытались Толкина на английском найти, и, знаете ли, не получилось. на итальянском привезли))) Кстати, бизнес издательский – это когда одна и та же книга выпускается в нескольких вариантах: в “газетном”, “библиотечном” и подарочном, а иногда еще и на нескольких языках. В Европе , да и много где в России в книжных магазинах проводятся специальные АКЦИИ, где презентуют именно издания на РОДНОМ языке для страны, а не на государственном.

  2. Откуда у вас данные по востребованности? Я не издатель и с их бизнесом знаком очень по касательной, но даже так в курсе, что маркетинговые исследования предпочтений читателей там занимают месяцы и стоят больших денег в долларах. Это даже отдалённо не опрос 3-5-10 приятелей. Кстати может для вас открытие, но самая востребованная литература на бумаге – это кроссворды, горосокопы и поваренные книги. Донцова или литнегровые серии про попаданцев идут с многократным отрывом в меньшую сторону. А уж Быкову с Короткевичем до них…

    • Никто и не говорит о том, что Быков и Короткевич идут наравне с Донцовой. Этого в нашей стране, скорее всего, никогда не будет. Речь идет о том, что они даже не представлены толком в магазинах. А это наши классики.

      Конечно, маркетинговое исследование за миллион долларов я не проводила, но и в среде книжников не новичок. Эти два автора – вечная печаль для студентов филфака, коих, к слову, не 1-2 человека в городе.

  3. А насчёт именно белорусских изданий.. Вы много видели витебского краеведения на белорусском? Ладно гранды типа Сапунова и Никифоровского, которые тему собственно истории города до 20 века закрыли полностью, но даже по 20 веку пишет серьёзно Подлипский, да Хмелевская.. . Левко ещё по древности, но это уже хардкор. Правильно.все- на русском
    Так что к примеру заинтересовавшись историей родного города, я смело пройду мимо белорусскоязычного угла, зная что там нет ничего интересующего меня от слова вообще. Хотите читать по истории родного края- читайте по-русски, белорусскоязычным недосуг на такие низкие материи размениваться, не панское дело, им бы о глобальном рассуждать, о судьбах мира, и как бы присосаться к денежным потокам издательств.
    Вот где позорище, но адептам мовы на это плевать. Им государство обязано, а самим оторвать зад от дивана и создать свой качественный продукт – это ж работать надо, что вы, от работы кони дохнут.
    Вот в 2013 году был юбилей витебского трамвая, полез искать инфу – правильно, вся – на русском и в основном персказ разной степени вольности брошюры Забелло. Охрененный способ заинтересовать народ учить белорусский, мои поздравления.
    После этого удивляться игнору – это уже какая то наглость

    • Вы не представляете: я тот человек, который очень много видел литературы по краеведению на белорусском языке))) И если вы смело идете мимо белорусскоязычного угла, то далеко не все так делают. Можете белорусскую историю хоть на китайском читать, никто не запрещает. Но не беритесь судить за других. А лучше съездите в Минск в национальную библиотеку в отдел белорусской культуры – космос для себя откроете, для этого не надо быть белорусскоязычным. А насчет “Охрененный способ заинтересовать народ учить белорусский, мои поздравления”, то никто вас не заинтересует, если вы сами не заинтересуетесь. Аля говорит о национальной идеологии, а не о псевдонационализме. Если вы, конечно, разграничиваете эти понятия))

    • Вы зарплату у Геращенко получаете или напрямую из посольства РФ перечисляют?

    • Ну вы собственно в немного исковерканной манере, но подтверждаете и мои слова. Как можно приобщиться к белорусской художественной литературе, если она представлена в мизерном диапазоне и в русском варианте. Если с историческими материалами нужно напрячься и перевести, то Короткевича и Быкова переводить не надо. Достаточно просто издать в том виде, в каком произведения есть. Всё!

      Вы обвиняете белорусских историков в том, что они пишут на русском? Во-первых, вам уже привели примеры, которые опровергают вашу точку зрения, а во-вторых, с нашим “равнозначным” подходом к языкам неудивительно, что такие ситуации возникают… Это замкнутый круг.

  4. Конкретно по витебскому краеведению на белорусском назовите пжлст хотя бы пол-дюжины названий. За 25 лет – одно в пятилетку, мне кажется это вполне посильная задача была. Не энциклопедического формата, хоть простеньких брошюрок на газетной бумаге. Ну же, записываю. Назовёте?
    Я знаю одно (только одно, за всё время), интересно вы сами в курсе его существования? Не удивлюсь если нет.
    Когда мне надо, я вполне себе читаю на белорусском, например по новейшей истории. Но вот конкретно по истории Витебска и Витебщины (другие регионы меня не интерсуют) – в этом смысле пустыня. Русскоязычным приходится отдуваться, что поделать – это в историческом центре Белоруссии, на минуточку.

    • Исторический центр БЕЛАРУСИ (в этой стране мы живем) Полоцк – почитайте Уладзіміра Арлова “Таямніцы полацкай зямлі”. Там и Витебск тоже. Естественно, у него не только эта книга. Кстати, Орлов это уважаемый и практически, как вы говорите, энциклопедический формат. Далее, “Энцыклапедычны даведнік. Мысліцелі і асветнікі Беларусі” – самый что ни на есть энциклопедический формат, краеведения Витебского там хоть отбавляй, “Дрэва кахання: легенды, паданні і сказы” почитайте, много полезнолго по Витебщине найдете. То, что с ходу могу назвать именно по Витебску белорусскоязычного это, конечно, замечательный Пивовар “Турысцка-краязнаўчыя паходы і экскурсіі ў наваколлях Віцебска”, “Віцебскі раён: краязнаўчыя нарысы” (2007 год, дарэчы), возможно, немного неправильно называю “Даследаванні полацка-віцебскага краязнаўства Віцебшчыны”, МНОГОТОМНОЕ “Віцебскія старажытнасці”. Своими словами вверху вы перечеркиваете многолетние исследования именно витебских краеведов и именно белорусскоязычные. не забывайте, что у нас в городе есть исторический факультет, где также немало белорусскоязычных исследователей. Не говорите того, о чем, видимо, и понятия не имеете.

    • Паважаны Хемуль! Яшчэ прыпомніла, прабачце ўжо за мову))) У Півавара ёсць вельмі добры даведнік “Краязнаўцы Віцебшчыны другой паловы 20-х – пачатку 21 стагоддзя”. У гэтай працы, калі я не памыляюся каля 570 навукоўцаў-краязнаўцаў, сярод іх нямала беларускамоўных. Можа быць вам будзе цікава ведаць, што якраз там занатавана што ёсць такая спадарыня Абрамава, якая з 1991 года ў “Віцебскім кур’еры” надрукавала каля 200 артыкулаў па гісторыі і культуры Віцебшчыны, большасць гэтых публікацый на беларускай мове, Адамян Таццяна Мікалаеўна (дырэктар нашай абласной бібліятэкі) таксама знакаміты краязнаўца Віцебска і Віцебшчыны друкуецца па-беларуску, ну і, канешне, адразу на жаль, не прыпомніла, Хмяльніцкая Людміла беларускамоўны краязнаўца Віцебска. думаю, вам дастаткова))

  5. паклалі ў пясок за адну ноч 80 лепшых беларускіх літаратараў і робяць выгляд, што беларусы самастрэлы. Так немцы не пляжылі, як арда. Бо немцы не спляжылі, а гэтыя… Паўтаруся, за адну ноч 80.
    Калі была на стажыроўцы ў 1995 годзе ў Мінску, пасля рэферэндуму за адзін месяц усе афішы на тумбах з беларускай на расейскую мову перарабілі. І дэсантамі гэтыя газманавы кіркоровы да іншыя любэ-лавэ-казакі абрынуліся арду выратоўваць.
    А цяпер вагонамі з расііматушкі бяспошлінныя кнігі і ну нам глаза открывать ібо мы самі і слепые і дурные.
    Месца няма дзе кляйма ставіць, на некаторых таварышах.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *