Вчера в Витебске презентовали пять книг Светланы Алексиевич из цикла «Голоса Утопии» в переводе на белорусский язык

мнением об издании поделились Председатель правления Белгазпромбанка Виктор Бабарико, переводчик Валентин Акудович, директор Витебской областной библиотеки Татьяна Адамян и жители города

21 июня в Витебской областной библиотеке презентовали уникальный проект: пять книг Светланы Алексиевич из цикла «Голоса Утопии» в переводе на белорусский язык. Проект стартовал в начале 2018 года на краудфандинговой платформе. Над переводами работали пять человек: Валентин Акудович, Владимир Орлов, Сергей Дубовец, Андрей Ходанович, Борис Петрович. К сожалению, сама Светлана Алексиевич не смогла приехать на презентацию, как было запланировано сначала.

Книги Светланы Алексиевич в новом издании: «У вайны не жаночы твар», «Час сэканд-хэнд», «Чарнобыльская малітва», «Цынкавыя хлопчыкі», «Апошнія сведкі». Фото Анастасии Вереск

Председатель правления Белгазпомбанка Виктор Бабарико, директор Витебской областной библиотеки Татьяна Адамян, автор перевода книги «У войны не женское лицо» философ Валентин Акудович. Фото Анастасии Вереск

Знакомство с новым изданием. Фото Анастасии Вереск

В зале библиотеки. Фото Анастасии Вереск

Светлана Алексиевич назвала цикл «хроникой большой утопии», или «историей красного человека», ее книги издавались на 55 языках мира, на белорусском это не первое, но самое масштабное издание. Как рассказала Александра Зверева, куратор компании «Голоса Утопии», на платформе Ulej, это был самый большой проект за всю историю краудфандинга в Беларуси. 

Александра Зверева рассказала, что изначально бюджет издания составлял 40 000 рублей, но благодаря Белгазпромбанку сумма переросла 230 000 рублей. Фото Анастасии Вереск

По словам председателя правления Белгазпромбанка Виктора Бабарико, банк выступил для идеи развивающей стороной. И вопрос был не в том, чтобы найти деньги на издание книг нобелевской лауреатки, а в том, чтобы сделать проект по-настоящему народным. Надо сказать, что это не первый проект Белгазпромбанка, связанный с нашим городом. 

Виктор Бабарико. Фото Анастасии Вереск

То, что делает Светлана Алексиевич в своем творчестве, — это разговор с народом. Она это делала для народа, вместе с народом и очень важно донести ее слова, ее книги как можно глубже к людям, жителям нашей страны.

Когда-то в Советском союзе была очень правильная система распределения книг: важные книги доводились до каждой библиотеки. И мы подумали: неужели мы не можем профинансировать комплекты для наших библиотек?

Настоящую книгу как настоящее произведение искусства ничто не заменит. Надеемся, что с помощью областной библиотеки мы сможем донести голос не Светланы Алексиевич, не утопии, а голос жителей нашей страны, голос народа самому народу.

Виктор Бабарико символически передал Витебской областной библиотеке сертификат на 452 комплекта книг в новом издании. Всего, чтобы охватить библиотеки страны, понадобилось 3 000 комплектов. 

452 комплекта книг в новом издании символически передали областной библиотеке. Фото Анастасии Вереск

По статистике, которую привела директор Витебской областной библиотеки Татьяна Адамян, на начало 2018 года в библиотеках нашей области было всего 1 800 экземпляров книг Светланы Алексиевич, при этом в 2016 — 2017 годах книги писательницы вошли в тройку лидеров по популярности запросов.

Директор издательства «Логвінаў», Игорь Логвинов, назвал этот проект одним из самых ярких событий своей издательской жизни . Фото Анастасии Вереск

Одним из самых ярких на презентации можно назвать момент, когда был зачитан трогательный отрывок из книги «У войны не женское лицо», написанный по воспоминаниям Марии Васильевны Павловец, партизанского врача. Отрывок заставил расчувствоваться всех, но особенно — Марию Павловец, ученицу СШ №21, которая поднялась на сцену из зала. Девушка не сдержала слез, ведь в строчках из книги были описаны воспоминания ее прабабушки.

Это тяжелые строчки для моей семьи. В прошлом учебном году мы знакомились с историей Великой Отечественной Войны, нам, мирному поколению, сложно понять те события, жизнь людей. Мое знакомство с войной началось с рассказов деда, он прочитал мне этот отрывок, где описывали возвращение с фронта моей прабабушки. Я благодарна Светлане Алексиевич за ее творчество, ведь ее героини — это простые женщины с очень непростой судьбой.

Специально для Марии Светлана Алексиевич подписала книгу: «Милой Маше в память о ее прекрасной прабабушке. Будь счастлива». Фото Анастасии Вереск

Свое особое отношение к теме, поднятой в книге «У войны не женское лицо» и значимости проекта «Голоса Утопии», выразил и Виктор Бабарико:

Для меня очень важно, что проект, которым мы занимались, — это проект возвращения нам самих себя. Как бы мы ни относились к таким вещам, правда, она такая, какая есть, а не то, что мы думаем о ней, не то, что мы хотим о ней думать, что нам навязывают. Она такая, как есть — неприкрытая, неприкрашенная, правда возвращения матерей с войны, которые не узнают своих детей, и правда, что война не бывает справедливой. И сегодня в XXI веке, когда на самом-то деле возвращение и празднование Дня победы превратилось в демонстрацию готовности опять что-то повторить — это страшно. И об этом, я считаю, все пять книг Светланы Алексиевич. Война не может быть справедливой, она ужасна. Человек ценен сам по себе — и никто не вправе отнимать у него жизнь.

После презентации зрители задали несколько вопросов о проекте.

— Стиль переводчика обычно накладывается на стиль автора. Здесь было 5 переводчиков: была ли работа, чтобы подвести подвести все под авторский стиль?

На вопрос ответил автор перевода книги «У войны не женское лицо» философ Валентин Акудович. Фото Анастасии Вереск

Да. Пять переводчиков, каждый со своим стилем, мы много спорили и даже не сходились во мнениях. Там много песен тех времен, и слова эти уже гвоздем вбиты в память людей. Переводить их на белорусский — совсем лишнее, это будут совсем не те песни, которые слышали.

Но было и другое мнение. Мы с Ходановичем немного хулиганили, позволяли себе отойти от советского сленга, а Сергей Дубовец переводил книги, как Библию, — каждое слово точно и выверенно.

В чем уникальность личности Светланы Алексиевич? Ведь она всегда вызывает много неоднозначных мнений.

Вопрос от редактора «Витебского курьера». Фото Анастасии Вереск

Отношение к Алексиевич среди литераторов и деятелей культуры очень менялось. Было время, когда ее не любили и довольно сильно. Она критична, Светлана Алексиевич всегда говорила, что она человек русской культуры, а белорусскую литературу периодически пощипывала. Талант не должен правильно говорить, правильно должны говорить публицисты, журналисты, политики. Этот проект существует еще для того, чтобы приблизить Светлану Алексиевич к Беларуси, а Беларусь к Светлане Алексиевич, потому что для нас она до сих пор остается чужой. Это нужно сделать и это будет сделано. Это талант, невозможная энергетика, это столько выслушать слез, боли… Каким нужно быть человеком, кроме литературного таланта? 

Как переводчики выбирали книги, Светлана Алексиевич особенно выделила какой-то перевод?

Директор издательства «Логвінаў», Игорь Логвинов:

У нас было видение, какому переводчику что подходит, мы решили, что это не должны быть профессиональные переводчики, потому что это личная белорусская история, более интимная. И мы хотели интимной связи женщины, нобелевской лауреатки, с лучшими мужчинами, которые пишут на белорусском языке. Мы мягко давили на переводчиков, но в итоге они сами выбрали все, как нам было удобно. Светлана Алексиевич очень хорошо отнеслась к этим переводам, на сегодняшний день ее любимый —  это перевод Сергея Дубовца.

Добавим, что специально для презентации было подготовлено несколько десятков книг в новом издании. И каждый участник смог бесплатно унести с собой одну из пяти книг серии, подписанной Светланой Алексиевич. Комплект книг с автографом автора также был отдан Витебской областной библиотеке.

Читайте также на нашем сайте мнение известного политика, историка и литератора про нобелевского лауреата Светлану Алексиевич и ее творчество.

РЕКЛАМА


РЕКЛАМА