Стихи Высоцкого зазвучали на белорусском языке

в книге общественного деятеля Михаила Булавацкого  «Пра жыццё, пра волю, пра сябе».

22 октября в Могилеве состоялась презентация сборника переводов стихов Владимира Высоцкого на белорусский язык. Автор, математик и общественный деятель Михаил Булавацкий, признался в интервью корреспонденту БелаПАН, что это уже вторая книга переводов произведений Высоцкого. Первую Михаил написал в 1999 году. По словам самого автора, книга нуждалась в серьезной доработке. Поэтому в течение следующих 15 лет Булавацкий упорно трудился над переводами.

Произведения Высоцкого вдохновляют современных авторов

Произведения Высоцкого вдохновляют современных авторов

Переводить стихи кумира Михаил решил еще в конце 1980-х годов, когда у него возникло желание писать на родном языке, несправедливо забытом в то время. Сначала Булавацкий просто переводил тексты, которые требовались ему для лекций, позже перешел к художественной литературе. А прослушав как-то «Охоту на волков», понял, что строфы их произведения Высоцкого хорошо прозвучали бы по-белорусски. Так появилась идея перевести стихи Владимира Семеновича.

Михаил Булавацкий считает, что Высоцкому в советской реальности было тяжело. Он всеми силами пробовал вырваться из условий, в которых жил и творил. Автор отметил, что гордится тем, что родился в Советском Союзе, ведь там были такие замечательные люди, как его кумир.

В ближайшем будущем член Союза белорусских писателей хочет выпустить книгу собственных произведений. А вот переводами заниматься не планирует.

Книгу «Пра жыццё, пра волю, пра сябе» Михаил издал за свои деньги тиражом в 1000 экземпляров. Вышла она в 2015 году в издательстве «Кнігазбор». Радует, что в последнее время все больше появляется в белорусской литературе настоящих авторов, умеющих затронуть души читателей.